Question sur Matth. 24.15-16

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont désactivées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Question sur Matth. 24.15-16

Re: Question sur Matth. 24.15-16

par chartreux » lun. 15 févr. 2016 16:35

Une de mes connaissances qui est une spécialiste en ces questions d’histoire des premiers siècles de l’Église, me fait les commentaires très pertinents suivants :
cette prophétie (qui d'ailleurs est plus longue et plus précise que ce que vous m'en citez et qui se trouve en Luc 21, 20 à 24 compris)
En effet :
Luc 21:20-24 a écrit : 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

20Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. 21Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n’y entrent pas. 22Car ce seront des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. 23Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple.24Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli.
votre Wright est incroyablement ignorant et prétentieux. C'est bien des montagnes de Judée qu'il s'agit et non des collines de Jérusalem. C'est un peu comme si on avait dit aux parisiens fuyez à l'arrivée des Allemands... à Montmartre... Les montagnes de Judée sont pour beaucoup et je crois aujourd'hui encore désertiques - voyez Qumran - et ce n'est pas par hasard si en effet après la destruction de Jérusalem en 70, les quelques survivants non morts ou déportés sont allés à Masada. Regardez sur Internet les images de Masada.

Re: Question sur Matth. 24.15-16

par chartreux » mar. 09 févr. 2016 15:30

Merci pour ces références M. l'abbé.
Abbé Zins a écrit : Ce commentaire de cet anglican N.T. Wright est presque caricatural de la façon stupidement littérale dont beaucoup de protestants, à la manière des rabbins pharisiens dont se moquait Saint Jérôme, commentent la Sainte Ecriture.
Entendez-vous par là que Matthieu 24.16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes ne doit pas être entendu dans un sens littéral et géographique ? En tout cas, je viens de me rendre compte que N.T. Wright lit mal le texte en effet, puisqu'il le comprend comme parlant d'une fuite depuis Jérusalem, alors que NSJC parle bien d'une fuite depuis toute la Judée.
Reste à savoir ce que sont ces fameuses montagnes ...

Re: Question sur Matth. 24.15-16

par Abbé Zins » lun. 08 févr. 2016 14:49

chartreux a écrit :
Matth 24.15-16 a écrit : 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danielo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
16 Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes
L'"évêque" anglican N.T. Wright commente à ce sujet :
N.T.Wright a écrit : Ce passage ne peut se réfèrer à la prise de Jérusalem et à la destruction du Temple (...) C'aurait été un très mauvais conseil que Jésus aurait donné là à ses disciples (...) Titus et ses légions occupaient le mont des Oliviers et le mont Scopus. Fuir vers ces montagnes, c'était courir à une mort ou en tout cas une reddition certaine.

Il semble que le verset 15 se réfère plutôt à un futur plus éloigné (qui inclut l'apostasie actuelle : qui legit désigne un lecteur, plus éloigné dans le temps qu'un auditeur direct de la parole de Jésus). Le verset 16 pourrait-il aussi se référer à l'époque actuelle ?
Ce commentaire de cet anglican N.T. Wright est presque caricatural de la façon stupidement littérale dont beaucoup de protestants, à la manière des rabbins pharisiens dont se moquait Saint Jérôme, commentent la Sainte Ecriture.

Cette Prophétie de Daniel a eu déjà diverses réalisations, dont celle des aigles romaines sur la porte du 2e temple et la statue équestre d'Adrien sur son parvis et la destruction du temple ; réalisations qui ont été des figures de son principal accomplissement annoncé pour la période de la fin du monde.

Voyez notamment :

Cause de la ruine du 1er Temple de Jérusalem ?

Causes et nature de l' « abomination » dans le 2e Temple de Jérusalem

Divers sens patristiques de « l'abomination dans le Lieu Saint »

Commentaire sur les Lamentations de Jérémie

Question sur Matth. 24.15-16

par chartreux » mer. 03 févr. 2016 16:33

Matth 24.15-16 a écrit : 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
16 Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes
L'"évêque" anglican N.T. Wright commente à ce sujet :
N.T.Wright a écrit : Ce passage ne peut se réfèrer à la prise de Jérusalem et à la destruction du Temple (...) C'aurait été un très mauvais conseil que Jésus aurait donné là à ses disciples (...) Titus et ses légions occupaient le mont des Oliviers et le mont Scopus. Fuir vers ces montagnes, c'était courir à une mort ou en tout cas une reddition certaine.

Il semble que le verset 15 se réfère plutôt à un futur plus éloigné (qui inclut l'apostasie actuelle : qui legit désigne un lecteur, plus éloigné dans le temps qu'un auditeur direct de la parole de Jésus). Le verset 16 pourrait-il aussi se référer à l'époque actuelle ?

Haut