par Abbé Zins » mar. 19 mars 2019 22:58
chartreux a écrit : mar. 19 mars 2019 20:55
Abbé Zins a écrit : mar. 19 mars 2019 18:15
les Septante, en leur traduction datant de plus d’un siècle avant l’Incarnation, ont traduit le
he Alma d’Isaïe 7,14 par
η Παρτενὸς, qui signifie
la Vierge par excellence
Ce point est contesté par certains juifs :
David traduit par le chartreux a écrit :
Les chrétiens prétendent que l'almah d'Isaïe 7:14 est nécessairement une vierge par ce que ce mot est traduit par παρτένος dans les Septante. Mais cela ne tient pas, par ce que παρτένος ne veut pas toujours dire vierge en grec. On le voit dans Genèse 34:3, où le mot παρτένος désigne Dina qui vient d'être violée et n'est donc plus vierge.
Voici le passage en question :
Genèse 34:1-3 a écrit :
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius 2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem 3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
1 Alors (Or) Dina, fille de Lia, sortit pour voir les femmes du pays. 2Et Sichem, fils d’Hémor Hévéen, prince du pays, l’ayant vue, conçut un grand amour pour elle et l’enleva, et dormit avec elle par force et par violence. 3Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses.
1 ΕΞΗΛΘΕ δὲ Δείνα ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ ᾿Ιακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων. 2 καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς ᾿Εμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτήν, ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν. 3 καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς ᾿Ιακὼβ καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
Que répondre à cela ?
C'est d'abord la méthode habituelle des arguties rabbiniques, reprise par les protestants, qui vous posent une objection sur un passage et, quand vous l'avez résolue, vous entraînent sur un autre passage, puis un autre, à la manière aussi des plus récents
témoins gyrovagues.
Là il vous sort la crétinerie qu'il ne s'agit pas d'une vierge puisqu'elle est violée ! Garbiiiii, j't'y jouuurrrre ! C'est pas une vierge qui a été violée, puisqu'elle ne l'est plus !!! De plus, ces matérialistes invétérés sont incapables de savoir concevoir une virginité qui ne soit pas que physique, et donc incapables de comprendre la réponse de Sainte Lucie devant ses bourreaux la menaçant de la violer.
En outre, David vous ressort là toute une série de vieilles objections rabbiniques datant d'il y a des siècles, qui ont été réfutées depuis des siècles ; réfutations dont ils n'ont cure, leur but n'étant pas la Vérité, mais d'avoir de fausses raisons de n'y pas adhérer, et autant que faire ce peut, d'en détourner ceux qui y adhèrent.
Tout ça pour nier le
he Alma d’Isaïe 7,14 et
η Παρτενὸς, qui signifie
la Vierge par excellence ; car le
he et
η en marque l'excellence et le caractère singulier et ici unique, qui correspond au signe extraordinaire qu'Isaïe annonce au roi Achaz ! Car, en quoi serait tel, donc un signe extraordinaire, le fait qu'une jeune fille conçoive et enfante !?, ce qui arrive ordinairement et quotidiennement de par tout le monde.
[quote=chartreux post_id=8497 time=1553025312 user_id=85]
[quote="Abbé Zins" post_id=8495 time=1553015716 user_id=50]
les Septante, en leur traduction datant de plus d’un siècle avant l’Incarnation, ont traduit le [i]he Alma[/i] d’Isaïe 7,14 par [i]η Παρτενὸς[/i], qui signifie [i]la Vierge par excellence[/i]
[/quote]
Ce point est contesté par certains juifs :
[quote="David traduit par le chartreux"]
Les chrétiens prétendent que l'[i]almah[/i] d'Isaïe 7:14 est nécessairement une vierge par ce que ce mot est traduit par παρτένος dans les Septante. Mais cela ne tient pas, par ce que παρτένος ne veut pas toujours dire vierge en grec. On le voit dans Genèse 34:3, où le mot παρτένος désigne Dina qui vient d'être violée et n'est donc plus vierge.
[/quote]
Voici le passage en question :
[quote="Genèse 34:1-3"]
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius 2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem 3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
1 Alors (Or) Dina, fille de Lia, sortit pour voir les femmes du pays. 2Et Sichem, fils d’Hémor Hévéen, prince du pays, l’ayant vue, conçut un grand amour pour elle et l’enleva, et dormit avec elle par force et par violence. 3Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses.
1 ΕΞΗΛΘΕ δὲ Δείνα ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ ᾿Ιακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων. 2 καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς ᾿Εμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτήν, ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν. 3 καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς ᾿Ιακὼβ καὶ ἠγάπησε τὴν [b]παρθένον[/b] καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς [b]παρθένου[/b] αὐτῇ.
[/quote]
Que répondre à cela ?
[/quote]
C'est d'abord la méthode habituelle des arguties rabbiniques, reprise par les protestants, qui vous posent une objection sur un passage et, quand vous l'avez résolue, vous entraînent sur un autre passage, puis un autre, à la manière aussi des plus récents [i]témoins gyrovagues[/i].
Là il vous sort la crétinerie qu'il ne s'agit pas d'une vierge puisqu'elle est violée ! Garbiiiii, j't'y jouuurrrre ! C'est pas une vierge qui a été violée, puisqu'elle ne l'est plus !!! De plus, ces matérialistes invétérés sont incapables de savoir concevoir une virginité qui ne soit pas que physique, et donc incapables de comprendre la réponse de Sainte Lucie devant ses bourreaux la menaçant de la violer.
En outre, David vous ressort là toute une série de vieilles objections rabbiniques datant d'il y a des siècles, qui ont été réfutées depuis des siècles ; réfutations dont ils n'ont cure, leur but n'étant pas la Vérité, mais d'avoir de fausses raisons de n'y pas adhérer, et autant que faire ce peut, d'en détourner ceux qui y adhèrent.
Tout ça pour nier le [i]he Alma[/i] d’Isaïe 7,14 et [i]η Παρτενὸς[/i], qui signifie [i]la Vierge par excellence[/i] ; car le [i]he[/i] et [i]η[/i] en marque l'excellence et le caractère singulier et ici unique, qui correspond au signe extraordinaire qu'Isaïe annonce au roi Achaz ! Car, en quoi serait tel, donc un signe extraordinaire, le fait qu'une jeune fille conçoive et enfante !?, ce qui arrive ordinairement et quotidiennement de par tout le monde.