Matth. 16,18-19 a écrit : 18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam 19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
18 Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.
Matth. 18,18 a écrit : amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel.
L'anglican T. W. Allies voit dans les deux premiers passages une seule et même promesse faite d'abord à Pierre en particulier puis aux apôtres réunis , et dans le troisième passage la réalisation de cette promesse, donnée indistinctement à tous les apôtres en même temps . Il accuse l'interprétation catholique de faire violence au texte en supposant que dans Matth 16.19 l'épiscopat est donné au seul Pierre alors que le texte est expréssément au futur.Jean. 20,21-23 a écrit : dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
Et il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint. 23 Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
Que répondre à cela ?