Sur les traductions de la Sainte Ecriture
Abbé Zins a écrit :
Voilà déjà de riches citations ! Il y en aurait d'autres à citer.
Mais déjà, elles me permettent de souligner un point très important : celui des traductions !
Celles dont vous usez ne sont guère bonnes.
Il vous faudrait vous procurer la Bible traduite par M. l'abbé Glaire, dont une réédition a été faite par les éditions DFT à un prix très abordable.
Toutefois, rien ne vaut la version officielle latine de l'Eglise : la VULGATE. On le voit ici d'une façon très marquante pour S. Jean X, 17-18 :
Traduire anima par vie n’est pas faux, puisque âme signifie souffle de vie, mais c’est imprécis, et, en ce cas précis, c’est inexact et très dévalorisant quant au sens réel précis.« 17. Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 18. Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.»
De quoi cela vient même chez les meilleurs traducteurs ?