Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Avatar de l’utilisateur
Abbé Zins
Messages : 4213
Inscription : sam. 07 oct. 2006 2:00

Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par Abbé Zins »


Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Abbé Zins a écrit :
Voilà déjà de riches citations ! Il y en aurait d'autres à citer.

Mais déjà, elles me permettent de souligner un point très important : celui des traductions !

Celles dont vous usez ne sont guère bonnes.

Il vous faudrait vous procurer la Bible traduite par M. l'abbé Glaire, dont une réédition a été faite par les éditions DFT à un prix très abordable.

Toutefois, rien ne vaut la version officielle latine de l'Eglise : la VULGATE. On le voit ici d'une façon très marquante pour S. Jean X, 17-18 :
« 17. Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 18. Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.»
Traduire anima par vie n’est pas faux, puisque âme signifie souffle de vie, mais c’est imprécis, et, en ce cas précis, c’est inexact et très dévalorisant quant au sens réel précis.

De quoi cela vient même chez les meilleurs traducteurs ?

Avatar de l’utilisateur
Abbé Zins
Messages : 4213
Inscription : sam. 07 oct. 2006 2:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par Abbé Zins »


Quelles sont les raisons de telles imprécisions ? même chez les meilleurs traducteurs
(Abbé Glaire, par exemple ici.)..
Abbé Zins a écrit :
Anne-Marie a écrit :
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

Je gémis, et le salut reste loin de moi ! [Crampon.] (Loin de mon salut sont les paroles de mes péchés : Ps. 21,2 ; Glaire) Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquisti ? longe a salute mea verba delictorum meorum.
Notre divin Sauveur incarné a donc voulu faire siennes ces paroles, et d'autres semblables en ses prières ici-bas.

Il n'est que trop clair que quand Il dit : les paroles de mes péchés (Ps. 21,2), il ne saurait s'agir de péchés qui lui soient personnels, puisqu'Il n'en a jamais fait !

Ce ne peut donc être ici que la Tête du Corps Mystique qui fait Siens les péchés de Ses membres, des Siens.

Prenons la version latine de la Vulgate, et cela deviendra encore plus clair : verba delictorum meorum.

La traduction qui vient aussitôt à l'esprit est certes : les paroles de mes péchés.

Mais les déclinaisons latines permettent aussi cette autre, beaucoup plus profonde, et, en l'occurrence, beaucoup plus exacte :
les paroles des péchés des miens.

Ici, on comprend aussitôt quel est le sens profond en lequel la Tête du Corps Mystique s'applique et fait Siens les péchés de Ses membres, des Siens.
Etc....
Avatar de l’utilisateur
Abbé Zins
Messages : 4213
Inscription : sam. 07 oct. 2006 2:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par Abbé Zins »


Quelles sont les raisons de telles imprécisions ? même chez les meilleurs traducteurs ?



1̊ C’est que ceux-ci ne veulent point donner l’impression à première lecture et pour le commun des lecteurs de “mal” traduire en “collant” trop le sens littéral.

Ils désirent rendre leur traduction aussitôt le plus facilement intelligible au plus grand nombre de lecteurs.

Or, au contraire, l’Auteur Sacré, sous la motion du Saint-Esprit, écrit d’une manière qui heurte les intelligences, afin qu’elles réfléchissent davantage pour entrer plus à fond dans la Vérité révélée.


2̊ Souvent aussi, cela vient du fait que les langues antiques comme le latin, le grec et l’hébreux, ont des mots à teneur, sens ou notion très étendu, que les langues plus récentes, et la française par excellence, sont venues préciser par de multiples nouveaux mots, noms, verbes, qualificatifs au sens plus restreint ou resserré.

Aussi, quand un traducteur se trouve devant ces mots anciens à extension plus étendue, il a la possibilité de trouver un terme semblable de sens pareillement très général dans les langues plus récentes, mais avec une signification plus générale, susceptible de diverses compréhensions, et par là moins précise à court terme et dans le contexte de la phrase même.

De là, la plupart sont portés à succomber à la tentation de choisir un des sens plus précis qui leur paraît devoir être plus adapté au contexte direct et plus directement compréhensible par le commun des lecteurs.

Et, de ce fait, ils ferment les autres possibilités de compréhensions connexes ou parallèles, appauvrissent ainsi sans le vouloir l’extraordinaire richesse de la Sainte Ecriture, et parfois aussi, comme dans les deux cas cités plus haut, édulcore la profondeur de la vérité exprimée.
Avatar de l’utilisateur
Abbé Zins
Messages : 4213
Inscription : sam. 07 oct. 2006 2:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par Abbé Zins »


Déficiences de la version Crampon et autres altérations :

gabrielle a écrit :
Je remarque que c'est dans les psaumes que les traducteurs ont escamoté le plus de sens. Prenez ce psaume 23, v.7 que Si vis pacem a cité :
Attollite portas, principes, vestras ; et elevamini portae aeternales : et introibit rex gloriae. Levez donc vos portes, ô princes qui veillez à la garde de son tabernacle ; et vous, portes éternelles, levez-vous, afin de laisser entrer le roi de gloire, et ceux qui l'accompagnent.
Dans ma Bible le même verset donne ceci :
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
Il manque plusieurs mots comme :
qui veillez à la garde de son tabernacle, et ceux qui l'accompagnent.
Pourtant ma Bible n'est pas nouvelle, c'est celle du Chanoine Crampon.

Pourrions-nous avoir l'adresse de DFT... ou leur site internet. Pour la Vulgate, sur le net on la trouve en latin et en grec... ce qui ne nous avance pas vraiment. Merci.
La traduction de la version de Crampon que vous citez n'est pas bonne, mais pas pour la raison d'un manque de plusieurs mots. C'est l'auteur de l'autre traduction mentionnée qui ajoute ces mots comme une paraphrase.

Seuls les mots en italique correspondent à la Vulgate, les autres sont une paraphrase ajoutée. Ce qui est déplorable dans la version de Crampon que vous citez, c'est la traduction ou le remplacement de princes par linteaux ; l'apostrophe dès lors adressée aux portes au lieu d'aux princes, et enfin la traduction ou le remplacement de éternelles par antiques.

Cette version Crampon s'est voulue et prétendue faite sur des "originaux hébreux". Or, si Saint Jérôme au IVe S. en possédait encore des intacts, Saint Justin mentionne au Juif Tryphon et lui démontre preuves et exemples à l'appui, diverses falsifications patentes dès le IIe S. .

Il serait intéressant de pouvoir le citer.
Avatar de l’utilisateur
Abbé Zins
Messages : 4213
Inscription : sam. 07 oct. 2006 2:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par Abbé Zins »

Un exemple en a déjà été donné ici :

Saint Justin, Grec par son père, Samaritain par sa mère, né à Naplouse en Palestine, l'antique Sichem, en son Dialogue avec le Juif Tryphon au IIe S., se plaignait à son interlocuteur que ses congénères avaient volontairement altéré plusieurs textes de l'Ancien Testament.

Altération du début du Psaume 98 : Parmi ces quelques déformations, il cite la suppression du terme a ligno après Dominus regnavit, au début du Psaume 98.

Il précise aussi, que le texte authentique se trouve alors dans diverses synagogues de la région, en lesquelles la version antique n'a pas été encore altérée.

Or, c'est cette version tronquée que l'on retrouve partout, dans les publications actuelles de la Bible.

La version authentique n'est conservée que dans la célèbre hymne, composée par Saint Venance Fortunat :

« Vexilla Regis prodeunt.... Impleta sunt quae concinit David fideli carmine, Dicendo nationibus : Regnavit a ligno Deus » !

Que le lecteur, ou mieux l'un de nos professeurs, veuille bien nous dire quel est ce chant fidèle en lequel David a chanté ce verset ?

Dans les versions actuelles de la Bible, ils pourront chercher longtemps !

Dès lors, voici une altération en une version de l'Ecriture même, non seulement de soi possible, mais effectivement constatable !

Comment l'expliquer ? En ce cas précis, il est probable que l'Eglise ait préféré finir par adopter cette version tronquée, plutôt que d'offrir la moindre ombre de possibilité d'une accusation de la plus petite transformation du texte de l'Ancien Testament.

Ce qui ne l'a pas empêché de consacrer solennellement en sa Liturgie la version authentique, utilisée par Saint Venance Fortunat dans l'hymne devenue celle du temps de la Passion, et explicitement attestée comme telle par le philosophe Saint Justin.
Avatar de l’utilisateur
gabrielle
Messages : 550
Inscription : dim. 10 déc. 2006 1:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par gabrielle »

Saint Justin a écrit :
« Que dans la race d'Abraham selon la chair, personne ne soit jamais né et qu'on n'ait jamais dit que quelqu'un soit né d'une vierge, si ce n'est notre Christ, c'est évident pour tous.

MAIS VOUS ET VOS DOCTEURS, VOUS AVEZ PRÉTENDU QU'IL N'EST PAS DIT DANS LA PROPHÉTIE D'ISAÏE : « VOICI ; LA VIERGE CONCEVRA », MAIS « VOICI : LA JEUNE FILLE CONCEVRA ET ENFANTERA UN FILS »...»

(
Dialogue de Saint Justin avec Tryphon
, textes intégraux présentés par Adalbert Hamman o.f.m, 1958 p. 195)
Avatar de l’utilisateur
gabrielle
Messages : 550
Inscription : dim. 10 déc. 2006 1:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par gabrielle »

Saint Justin a écrit :
« Que dans la race d'Abraham selon la chair, personne ne soit jamais né et qu'on n'ait jamais dit que quelqu'un soit né d'une vierge, si ce n'est notre Christ, c'est évident pour tous.

MAIS VOUS ET VOS DOCTEURS, VOUS AVEZ PRÉTENDU QU'IL N'EST PAS DIT DANS LA PROPHÉTIE D'ISAÏE : « VOICI ; LA VIERGE CONCEVRA », MAIS « VOICI : LA JEUNE FILLE CONCEVRA ET ENFANTERA UN FILS »...»

(Dialogue de Saint Justin avec Tryphon, textes intégraux présentés par Adalbert Hamman o.f.m, 1958 p. 195)
Avatar de l’utilisateur
Abbé Zins
Messages : 4213
Inscription : sam. 07 oct. 2006 2:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par Abbé Zins »

Notons encore qu'un des Abbés Lémann, Juifs convertis et devenus Prêtres, a critiqué fortement la version Crampon dès sa première édition au début du XXe S. Il serait pareillement intéressant de pouvoir citer sa pertinente critique.

Indiquons, à titre d'exemple, que l'affirmation de Notre divin Maître :
« Je suis le Principe, Moi qui vous parle.» (Jn. 8,25)
y est remplacée par : "D'abord, pourquoi aussi est-ce que je vous parle ?" !!!!!
Avatar de l’utilisateur
gabrielle
Messages : 550
Inscription : dim. 10 déc. 2006 1:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par gabrielle »

Merci M. l'abbé pour cette explication, je comprends mieux maintenant les déficiences dont vous parliez.

Nous avons trouvé l'adresse de la DFT... et nous allons nous procurer une Bible de l'abbé Glaire.
Avatar de l’utilisateur
gabrielle
Messages : 550
Inscription : dim. 10 déc. 2006 1:00

Re: Sur les traductions de la Sainte Ecriture

Message par gabrielle »

Dans "Grand Missel-Rituel et Vespéral" Missel quotidien par l'abbé A. Guilhaim et H. Sutyn , imprimatur Mechliniae, die 15 Augusti 1957.+L. Suenens, vic. gen.

A la préface on y lit entre autre :

"Pour les textes tirés de l'Écriture-Sainte, nous avons suivi de très près la traduction si appropriée de l'Abbé J.-B. Glaire, seule approuvée par la Commission d'Examen nommée par le Souverain Pontife, et propriété des éditeurs Roger et Chernoviz de Paris."
Répondre

Revenir à « Doctrine et débats sur les principes »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité